DOS MALAS TRADUCCIONES QUE ME ARRUINARON LA LECTURA


Este verano, debido a la falta de tiempo, estoy releyendo libros que hacía mucho tiempo que no cogía, o para leer otros que por una razón u otra en su momento no leí. Digo debido a la falta de tiempo porque estoy con libros como digo ya leídos hace tiempo, o pequeños volúmenes de cosas pendientes; el resto lo dejo para después de verano.

Pues bien, entre esas lecturas, estaba ahora con "La Hija del Rey del País de los Elfos", de Lord Dunsany, y recién acabado "
No Tengo Boca y Debo Gritar", de Harlan Ellison. El primero de Edicomunicación, S.A. en una colección dirigida por el catedrático Francesc LL. Cardona, y traducida por Rubén Mase
ra, y el de Ellison de Producciones Editoriales S. A, Star Books, traducido por Luis Vigil. En el de Dunsany, me está resultando imposible continuar su lectura, debido a una horrible traducción, y a una aleatoriedad en cuanto a disponer de los signos ortográficos por la página.
Un ejemplo de mala traducción:
"había menos misterio aqu
í quizá que en nuestro lado de la linde del crepúsculo: porque nada se ocultaba parecía ocultarse tras los grandes troncos..." Y lo de los signos de puntuación... destrozan el ritmo y sentido de las frases, totalmente

En el de Harlan Ellison el problema de la traducción es si
milar, pero al ser de relatos vas leyendo uno tras otros, dado que no son largos, y alguno con sentido encuentra. Pero hay algunos sin sentido, con frases en las que pueden aparecer varias formas verbales, otras cortadas, etc.

Tanto es así con estos dos libros, que he tenido que parar y dedicar algunos ratos a volver a coger varios tomos de cómics que tenía pendientes también...

Comentarios